Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and when they are reminded [of the truth], they refuse to take it to heart | |
M. M. Pickthall | | And heed not when they are reminded | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And, when they are admonished, pay no heed, | |
Shakir | | And when they are reminded, they mind not | |
Wahiduddin Khan | | When they are reminded, they do not pay heed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And when they were reminded, they remember not. | |
T.B.Irving | | yet whenever they are reminded, they do not recall anything. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | When they are reminded, they are never mindful. | |
Safi Kaskas | | and when they are reminded [of the Truth], they don't want to remember, [: | |
Abdul Hye | | When they are reminded, they don’t pay attention, | |
The Study Quran | | And when they are reminded, they do not remember | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And when they are reminded, they do not care | |
Abdel Haleem | | take no heed when they are warned | |
Abdul Majid Daryabadi | | And when they are admonished, they receive not admcnition | |
Ahmed Ali | | And when they are warned they pay no heed | |
Aisha Bewley | | When they are reminded they do not pay heed. | |
Ali Ünal | | And when they are reminded (of Divine truths and admonished by His Revelations), they pay no heed | |
Ali Quli Qara'i | | and [even] when admonished do not take admonition | |
Hamid S. Aziz | | And when they are reminded, they mind (heed) not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And when they are reminded, they do not remember | |
Muhammad Sarwar | | They pay no attention when they are reminde | |
Muhammad Taqi Usmani | | And when any advice is given to them, they pay no heed to it | |
Shabbir Ahmed | | They take not to heart the wonders of Nature when reminded | |
Syed Vickar Ahamed | | And when they are reminded, they pay no attention&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And when they are reminded, they remember not | |
Farook Malik | | When they are admonished, they pay no heed | |
Dr. Munir Munshey | | And when advised, they do not heed | |
Dr. Kamal Omar | | And when they are reminded they do not remind (neither themselves, nor others) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And when reminded, they pay no attention | |
Maududi | | and when they are admonished, they pay no heed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And when they are reminded, they do not take notice | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And though they are advised, they pay no heed | |
Musharraf Hussain | | if they are reminded they take no notice; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And when they are reminded, they do not care. | |
Mohammad Shafi | | And when reminded, they take no heed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | While the believers are at awe [with God’s creative power], the disbelievers making fun [of the possibility of Resurrection.] | |
Faridul Haque | | And they do not understand, when explained to | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When they are reminded, they do not remember | |
Maulana Muhammad Ali | | And when they are reminded, they mind not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And if they were reminded, they do not mention/remember | |
Sher Ali | | And when they are admonished, they pay no heed | |
Rashad Khalifa | | When reminded, they take no heed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when they are made to understand, they understand not. | |
Amatul Rahman Omar | | When they are admonished they pay no heed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And when they are given advice, they do not accept it | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And when they are reminded, they pay no attention | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | And when they are reminded, they still do not pay heed. | |
Sayyid Qutb | | and when they are reminded of the truth, they pay no heed; | |
Ahmed Hulusi | | Even when they are reminded, they do not remember and take heed! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | When they are admonished, they mind not, | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And when exhorted to acknowledge Allah's Oneness, Uniqueness, Omnipotence and Omniscience, they pay no heed | |
Mir Aneesuddin | | And when they are reminded they do not mind. | |